I have a bizarre completely un CX related question. If I said the phrase " I'm done my beer" does this phrase make sense to you? I just saw a video, where someone said this is a very Canadian phrase. And in most of the world, including much of the USA, this phrase does not make sense without the word "with" added. In Canadian English, if I added the word "with" to that sentence, it actually changes the meaning of the sentence. Of all the Canadian-isms that I have heard in my life, this is completely new to me...
Maybe they meant I've instead of I'm ?
or as two sentences? I'm done. My beer. (clarifying what you're done with)
Fernando Duarte that is the true reason why statistically, men don't live as long as women.
So "I'm done my beer" means (as Manuel said) the current drink I was consuming is gone. "I'm done with my beer" implies there is likely some left, but I won't be finishing it. As in the waiter comes by and is clearing the table and I let him know I'm done with my beer so he can take it.
I'm having visions of this being said dramatically. "I'm done" (as in I am about to die), "My beer" (as in my beer was poisoned). Et tu, Brute?
I’ve never heard this. Then again I’m in western Canada, the maritimes have a different set of idioms, so maybe them?
